。クラウドに好きなだけ写真も保存可能。, このショッピング機能は、Enterキーを押すと商品を読み込み続けます。このカルーセルから移動するには、見出しのショートカットキーを使用して、次の見出しまたは前の見出しに移動してください。, まあまあのコンディションで、不満はありません。もう少し安ければもっとよかったと思います。, 日(新改訳)ー英(NIV)聖書が欲しかったので、用途は満たしているのですが、、重い。とにかく重い。でかい。. It's very clearly laid out with each page divided in half (English on the right, Japanese on the left). 聖書とは、簡単に言うとキリスト教の教科書のようなもので、旧約聖書と新約聖書から成り立っています。, ちなみに、原本でいうと元々旧約聖書はヘブル語、新約聖書はギリシア語で書かれています。, 。。。とまあ、これだけで終わってしまったらさすがに暴動が起こりそうなので、目的別のおすすめの聖書をまとめて見ました!, それぞれの項目の1番上には、その訳の中でのおすすめの聖書のリンクを貼っておきますね。, 古い仮名遣いや漢字などが使われていて、明治時代の頃なんかはこの文語訳が主流でした。, ただし、訳が古いので取っ付きにくさはあり、今では使われていない差別用語なども含まれているので注意が必要です。, 1970年に”新日本聖書刊行会”から初めて出版された聖書訳で、2017年に改訂版が出されました。, 個人的には最も馴染みのある聖書訳で、この訳じゃないとしっくりこない御言葉もいくつかありますね!, 1987年に”日本聖書協会”によって初めて出版された聖書訳で、2018年に改訂版が出されました。, だから、この聖書さえあれば、カトリックにもプロテスタントにもいつでも浮気ができます!(ダメです), 宗派に関わらず日本の多くの教会で使われているというのは、新共同訳聖書の大きな強みですね。, アメリカの神学者ケネス・テイラーによって翻訳され、1971年に初めて出版された聖書です。, ここまでの聖書とは違い、1度原文を英語訳したものをさらに日本語に訳した聖書になります。, このリビングバイブルは、分かりやすさ・読みやすさでは他の追随をゆるさない”聖書界のダークホース”なのです!!, なぜなら、リビングバイブルは原文への忠実さよりも、意味の分かりやすさに重点を置いた聖書訳だからです。, ただし、原文に含まれる微妙なニュアンスや深みのある表現が失われている部分もあるので、そこは注意が必要です。, 個人的には、普通の聖書を読んで分かりにくい部分があったらリビングバイブルで確認する、, “フランシスコ会聖書研究所”によって翻訳された聖書訳で、旧約・新約の完全な翻訳が完成したのは2011年になってからです。, ただし、解説や注もカトリックの教えに沿った内容なので、プロテスタントの方には違和感があるかもしれません。, ここまで、紙の聖書をご紹介してきましたが、今の時代にはニューカマーの存在があります。, 様々な訳から選ぶことができますし、文字も大きいので見やすく僕もよく利用しています。, また、現在は聖書を有名な俳優・声優たちが読み聞かせてくれる、“聴くドラマ聖書”のアプリもあるのでそちらもお試しあれ!, 聖書には旧約と新約があるというお話をしましたが、よほどのことがない限りはどちらもセットになっているものを選びましょう!, 例えば、旧約聖書の続編はカトリックでは正典ですが、プロテスタントでは正典に含まれず外典扱いになっています。, ですから、カトリックの方は続編あり、プロテスタントの方は続編なしを選ぶのが一般的。, とは言え、キリスト教の何らかの宗派に属していない方にはあまり関係がないので、好きな方を選ぶといいでしょう。, 大きいと持ち運びも大変だし、見た目の威圧感に負けて聖書を読むのをやめてしまっては意味がありません。, 僕も、親から聖書を譲ってもらったこともあるし、自分で買うのも面倒で教会で借りていた時期もありました。, でも、あるとき、決意して自分で自分の聖書を買ってみたら、急に聖書が大切な宝物のように感じるようになりました。, 聖書は確かに本の中では値段が高いかもしれませんが、あなたの一生を支えてくれる素晴らしい書物です!, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。, 月間3万PVを達成! Only reason i took one star off. バイリンガル聖書 (英語) ハードカバー – 2005/1/1 Word of Life Ministries (編集) 5つ星のうち4.2 47 ... おすすめ。というかこの手の聖書はこれしか売っていないのでは? 所属教会は”ひばりが丘バイブルチャーチ”です。 少し前に書いた下記の記事では、初めて聖書を買おうとする人を対象にして、代表的な日本語訳聖書の特徴を比較しながら、私が個人的にお薦めする日本語訳聖書を紹介しました。, と思われる野心家(? 信仰生活28年のプロテスタントクリスチャンで、愛称は"キートン"(本名:辻 勇輝)。 キリスト教の面白さを伝えるために、分かりやす~く情報を発信中。 ジーザス、エブリワン!キートンです。 今回は、キリスト教の3大宗派の1つ、"プロテスタント教会"についてご紹介したいと思いま... ジーザス、エブリワン!キートンです。 新改訳はNASBの発行元Lockman財団の資金援助に依って成立した聖書でありながら、著作権論争で新改訳翻訳者らは著作権はLockman財団には無いと抗争した為か敢えてNASBとの合本対訳聖書の発行を回避している様にも見られる。NIVはアメリカで比較的発行部数を誇っているポピュラーな聖書ではあるので、それはそれでよいのではないかと思われる。. 商品詳細ページを閲覧すると、ここに履歴が表示されます。チェックした商品詳細ページに簡単に戻る事が出来ます。, © 1996-2020, Amazon.com, Inc. or its affiliates. 英語訳聖書の読みやすさレベル ... こちらもおすすめ 『辞書なしで超速読月刊英語ニュース』プロモーション 5. ktai48 英語を翻訳する時に大切ことは「日本語力 」!? 54. 聖書を英語で読んでいるというと、ものすごく難しいのではないかというイメージがありますが、実際はとてもシンプルなので読みやすいものです。中でもNASB(New Amarican Standard Bible略。新アメリカ標準訳)というものは、文法的に正しく理解がしやすいものです。, また、Kindle版の聖書は無料でダウンロードできますので、試しにダウンロードして読んでみると、意外とシンプルな構文でできていることに気づきます。また、格式高い言い方や、有名な例え話もありますので教養として読むのもおすすめです。, 創世記の4章には、アベルとカインという兄弟の物語があります。親の愛をめぐるアベルとカインの物語は、日本の小説などにも影響を与えています。カインコンプレックス、人間が付いた最初の嘘というこの物語からシンプルな構文を選びました。, In there course of timeは格式高い言い方で、「やがて」という意味ですから、presentlyやsoonに言い換えられます。文の最初でなく、最後に置くこともできます。, rose upの元の形はrise upですが、暴動を起こす、武装蜂起するという意味もあります。againstをつけて、〜に対して暴動を起こす、襲い掛かる、という意味になりますのでrise up againstで一つの熟語と言えます。, 比較級を使うことで、「私の罪は私が背負えるものより大きい」すなわち、大きすぎて背負えないということになります。とてもシンプルです。bearには様々な意味がありますがcanとくっつくことで背負う、担う、耐えるという意味になります。, Beholdはかなり古典的な言い方ですが、アメリカ人がよく使う感嘆の表現として"Lo and behold"というものがあります。これは「いやはや、驚いた!」という意味です。会話に混ぜるとネイティヴらしくなります。, イザヤ書の4章は地に堕とされたルシファーの物語です。サタンやルシファーは、クリスチャンでなくても聞いたことのある名前でしょう。, pompは誇り、虚栄心という意味もありますが、pompsという複数形で「見せびらかし」という意味になります。Sheolはヘブライ人にとっての黄泉の国のことです。soundは不可算名詞でもあり、可算名詞でもありますが。the sound ofの形にするときは、後ろを複数形にしなくてはなりません。, ascend toでclimbの意味です。ascend fromにすれば、〜から立ち上る(煙など)の意味になります。toやfromをつけなければいけません。assemblyは会議、会合などの意味もありますが、工場などでは組み立ての意味があります。海外で働き始めるとm最初は会議なのか部品の組み立てのことなのか混乱するかもしれません。, 飛行機で遭遇するアクシデントとして、機内の中に体調の悪人がいるケースがあります。「お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか」というアナウンスにより、医師が手をあげます。しかし、善意で行ったにもかかわらず、患者がなくなってしまったために遺族から訴えられることがあります。これを阻止するためのものが、「善きサマリア人の法」です。善意で行った行動については、結果にかかわらず責任を問われないというものです。特に海外でこの話をたまに聞くけど、一体どんな話?という方のために英語で読む「善きサマリア人のたとえ」を解説します。, put〜to the testで、〜を試そうとする、という意味です。少し意地悪な試しを行うときに使います。相手と知恵比べなどで試すという場合に使います。, ここでは、強盗に襲われた人を見た祭司が、見て見ぬ振りをしたことが書かれています。by chanceはたまたまの意味で、by some chanceとも言います。言い換えるとしたらaccidentlyです。, compassionは共に〜するという意味のcoが付いているので推測しやすいかもしれません。憐れむ、同情を寄せるで、具体的に人を指す場合はforをつけます。, ここには泥棒、被害にあった人、祭司、レビ人、サマリア人がいます。そして祭司とレビ人は被害にあった人を見て見ぬ振りをしましたが、サマリア人だけが憐れみをかけてやりました。〜に憐れみをかけるはshow〜mercyです。have mercy on〜でも同じ意味になります。, このdoは文章の中のshow him mercyを指していることがわかります。他には「その上、さらに」という意味もありますが、コンテクストから「同じように」の方だとわかるでしょう。, 聖書は世界の大ベストセラーです。宗教に関係なく、聖書を読んでおくと教養にもなります。特に欧米圏の人の文化的背景を知る上でも役立ちますし、シンプルな文章なので読み物としても勉強になるでしょう。日本語の対訳と照らし合わせると、ほぼ相違ないことがわかります。原語のヘブライ語に忠実なNASBは読みやすいので、無料ダウンロードでお試ししてみてもオススメですよ。, こちらの記事では、英語学習が効果的にできる英語のプロが厳選したおすすめアプリをまとめています。英会話の勉強をされる方におすすめです。, 英会話教室に通って短期間で英語を上達させたい方は、こちらの記事をご覧ください。, TOEIC対策を本格的にしたい方にはリスニング・リーディングの講義動画、練習問題2,000問が利用できるスタディサプリENGLISH TOEIC対策コースをおすすめしています。詳細はこちらからご覧ください。. さて、今回は"聴くドラマ聖書"のアプリをご紹介したいと思います。 「聖書を買いたいけど本屋やネットを見ても結局どれを買えばいいかわからない!」そんな悩みありませんか?膨大な聖書の種類の中で見つけるのは至難のわざです。今回20代クリスチャンの私が悩めるあなたの悩みを解決します! 今回は、キリスト教の3大宗派(カトリック、プロテスタント、正教会)の1つ、"ローマ・カトリック教会"... ジーザス、エブリワン!キートンです。 Learning Japanese in this Bilingual Bible is less boring than in the text book. パラフレーズ訳 逐語訳は直訳または形式的等価翻訳(formal equivalent translation)とも呼ばれ、元の言語を一語一語、(できるだけ)忠実に置き換えていく翻訳です。 このため、時には、訳された文章の語順が文法的におかしなものになったり、表現が非常に分かりにくくなったりします。 極端な例ですが、 という英語の文章を日本語に逐語訳すると となります。 元の言葉の … I've been looking for a bible that had more modern Japanese wording with furigana above the kanji and this translation is perfect. Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。, 25年ぶりの改訂を経て、新しくなった新改訳と世界で最も読まれているNIV(新国際訳)がひとつになって完成した待望の「和英対照 旧新約聖書」, バイリンガル聖書[旧新約] 新改訳2017/ESV ≪発売記念特価≫ (いのちのことば社), 発売以来、「2カ国語でみことばを味わえる」「聖書を詠むと同時に英語学習もできる」等、大変好評を博しております。ぜひ一家に一冊、バイリンガル聖書をおすすめします。, 初めてのNIVと新改訳の和英対照聖書。旧新合わせて66巻。巻末に最新の聖書地図を搭載。日本語総ルビで、読みやすく。, ダイグロットバイブル新約聖書 NIESV254DI グリーン — 新共同訳・ESV 和英対照新約聖書, 全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。, さらに、映画もTV番組も見放題。200万曲が聴き放題 英語の聖書でオススメは?・・・・・日本で一般的な聖書(日本語訳)は、共同訳聖書でプロテスタント宗派が協力して作ったものですよね。カトリック側が特に作っていません。 アメリカ、また、イギリスで、一般的な… テーマ:L 学び(聖書関係)2011-06-03 12:00:43https://ameblo.jp/sweetsr4ever/entry-10905310784.html, 英語訳聖書っていろいろあるけど、どう違うのかなぁって調べてたら、読みやすさのレベル(学年)毎に分類してくれてるサイトを発見☝️, ・Christianbook.com:Bible Translation Reading Level, 上のサイトを参考に自分なりにまとめると、こんな感じ↓かな(数字は学年)。(難)12 KJV (King James Version)11 NASB (New American Standard Bible)11 NRSV (New Revised Standard Version)10 ESV (English Standard Version)8.0 NKJV (New King James Version)7.5 NIV (New International Version)7.5 HCSB (Holman Christian Standard Bible)6.5 NAB (New American Bible)6.0 CEV (Contemporary English Version)6.0 NLT (New Living Translation)5.5 CEV (Contemporary English Version)5.0 GW (GOD’S WORD Translation)4.5 Message (The Message Bible)3.5 NCV (New Century Version)3.0 NIrV (New International Readers Version)(易), あと、逐語訳(word for word)か、意訳(thought for thought)かも気になるところ。ZondervanのAbout Bible Translationsと、LifewayのBible Selection Gudieによると、, 逐語訳:NASB, ESV, KJV, NKJV, NRSV逐語訳&意訳:HCSB, NIV, NAB意訳:NCV, NIrV, GW, NLT*Messageはparaphrase訳って扱いでした。, 逐語訳は当時の表現とかもあるから、ちょっと難しいイメージ。でもいつか挑戦したいなぁほとんどの訳はBibleGatewayで読めるので(便利!)、実際に読み比べてみて気に入ったものを使うが1番, ちなみに、わたしが持ってる訳はESV、NKJV、NIV、NIrV、NLTの5つ。結構メジャーどこだと思う(笑)ので、参考までに個人的な感想を書いておきます, ・NKJVは欽定訳を現代語に直したもので、原語(ヘブライ語とかギリシア語)に忠実なんだそう。彼が断然KJV派なので、わたしも気になって買ってもらったんですが…いつか読めるといいなぁっていう段階。・ESVは比較的新しい(2001年完成)訳だけど、原語に忠実かつ読みやすいってことで、最近よく聞く。ジョン・パイパーやジェームス・マクドナルドもすすめてて、Study Bibleもいいらしい(2009年のChristian Book of the Year)。ってことで、ただいま勉強中。・NIVは個人的に愛着がある(日本ではNIVを見聞きする機会が多かった)んだけど、KJVにある節が飛ばされてたりするのでアメリカでは賛否両論あるみたい。NIrVはNIVを9歳児向けにリライトしてあって、さらにわかりやすいので、今メインで読んでるのはこれ・NLTも小説みたいで読みやすいらしいです(わたしはコメンタリー目的で買ったのであんまり読んでません)。*日本語訳(リビング・バイブル)もあります。わたしは日本語だと新共同訳とか新改訳を読むことが多いんですが、友だちは読みやすいって言ってました, 英語訳聖書の読みやすさレベルテーマ:L 学び(聖書関係)2011-06-03 12:00:43https://ameblo.jp/sweetsr4ever/entry-10905310784.html, GNB全巻PDFhttp://download.sabda.org/mobile/pdf/GNB.pdfGood News Bibleはノンネイティブ用に訳された聖書らしいです。確かに高校の教科書みたいで読みやすい。GNBはこのまま高校の教科書になる。これで教える高校が出来てもよいくらい。語彙的にも中堅大学級でしょう。https://www.biblegateway.com/versions/Good-News-Translation-GNT-Bible/#booklist, http://www.o-bible.com/cgibin/ob.cgi?version=bbe&book=rom&chapter=1, https://directors.tfionline.com/ja/post/which-bible-translation_ja/, 時おり、英語訳聖書はどの翻訳を使うのが最善だと私が考えるか、たずねてくる人がいます。他にも、欽定訳聖書だけが、使用すべき唯一の聖書だという個人的信念について書いてくる人がいます。(キング・ジェームズ・オンリーと呼ばれる見解です。) 私はよく、聖書を読んだり研究したり、その言葉について黙想したりすることの必要性について書いてきたし、つい最近も『もっとイエスのように』シリーズでそうしているところなので、英語版聖書の翻訳の違いについて書いておくのは助けになるかと思いました。, キリスト教に関する他の多くの論点と同様に、どの英語訳聖書を使うのが最善であるのかについても、様々な見解があります。大まかに言って、欽定訳聖書(KJV)が最善かつ最も正確な翻訳であると信じる人たちと、現代訳の聖書は読みやすいと同時により正確であると信じる人たちとの間で意見が分かれています。そして、現代訳の聖書を好む人たちの間でも、どの翻訳が最善であるのか、意見は様々です。, ここでは、それぞれの翻訳のされ方の特徴に焦点を合わせて、KJVといくつかの現代訳の違いを主に説明していきたいと思います。, この主題を扱う目的は、皆さんが聖書を読んで実行する際に助けとなるようにということです。そういうわけなので、様々な英語訳聖書の長所と短所について言われているありとあらゆる説明にも、欽定訳聖書が最善の英語訳聖書なのかどうかという論争にも、深入りすることはしません。より詳しい解説を求める人のためには、ここに書かれたことよりも深く背景を説明している記事へのリンクをいくつか入れておきます。, 聖書の翻訳に関する主要な論点とは、翻訳の土台となる古代写本にどれを用いているのか、また、どの写本が最も正確なのかということからきています。この論争の焦点は主に、旧約聖書というよりも新約聖書についてです。なぜなら、欽定訳聖書が最善の翻訳だと主張する人の根拠は、現代訳が用いるギリシャ語テキストは改変されていると信じていることだからです。, 聖書の原語は、旧約がヘブル語(一部アラム語)で、新約がギリシャ語です。紀元1440年になるまで印刷機は存在しなかったため、本や文書はすべて手書きで写されており、一般的には専門の筆写者の手によってそれがなされました。巻物や、後の時代の手書きの冊子本(コデックス)が傷んでくると、新しい写本が必要となります。手書きでテキストを写すにあたり、小さな間違いが生じることがあります。単語が抜けたり、スペルミスがあったりなどです。そのような間違いを防ぐための手順はありましたが、それでも間違いが生じることはあります。当然ながら、ひとつの写本にひとつの間違いが存在しても、年月を重ねるにつれて、その間違いが他の筆写者によって写本から写本へと書き写され、間違いが継承されていきます。このような小さな間違い(およびその他の要因)のおかげで、後になって学者たちは、現存する何千ものギリシャ語の新約聖書写本の中でお互いとの類似性を解明し、共通の源から来ていると信じられるグループに分けることができました。, それぞれのグループはテキスト群またはテキスト型と呼ばれています。聖書学者は全般的に、4つのテキスト型があるという意見で一致しています。「テクストゥス・レセプトゥス」と呼ばれる底本(欽定訳聖書の元にもなっています)の作成に用いられたテキスト型はビザンチン型です。その他のテキスト型は、アレクサンドリア型、カイサリア型、西方型となっています。欽定訳聖書と現代訳のどちらがいいかという学者間の論争において、その論点となっているのは、どちらのテキスト型がより正確で、原作者の書いたとおりのものなのかということです。, ビザンチン型は、およそ8世紀から19世紀末に至るまで、最も広く普及していたギリシャ語テキストです。1881年、ウェストコットとホートという二人の学者が、ビザンチン型よりも他の型を元にしたギリシャ語の新約聖書を出版しました。このギリシャ語テキストをもとに、ほとんどの現代訳の聖書の新約聖書部分が翻訳されています。ウェストコットとホートは自らの研究にもとづき、ビザンチン型は原本に最も近いテキストではないと主張しました。彼らの結論は、他のテキスト型には、より初期の写本が存在するようであり、それゆえ原本のテキストにより近いものである、ということです。そして、最も正確なギリシャ語テキストは、すべてのテキスト型、特にアレクサンドリア型の中から作成されるべきだと信じるに至りました。今日のほとんどの(すべてではありません)現代訳は、ウェストコットとホートの研究結果を支持しています。(この主題について読むと助けになるかもしれない英語の記事がいくつか、こちらに掲載されています。), この主題に関しては継続的に激しい議論が行われており、中には、欽定訳だけが唯一の真に霊感を受けた英語訳聖書であり、他のギリシャ語テキスト型をもとになされた翻訳は、最善のものでも二流、最悪のものだとクリスチャンを欺くことを意図されている、と主張する人たちがいます。欽定訳より新しい翻訳が、欽定訳より優れていなかったとしても、少なくとも互角であると信じている人たちの根拠は、アレクサンドリア型(およびほかの型) の方がより初期のものなので、原本により近いというものです。この論争のどちらの側にも、十分に説得力のある理由がありますが、私は個人的に、より新しい翻訳のほとんどは有益・有用であり、欽定訳聖書と同じくらい聖書の元々の教えに忠実であるという結論に達しました。, どんな翻訳も完璧ではありえないと私は確信しています。なぜなら、翻訳者たちは、原語で書かれていることを表現する最善の方法が何であると考えるのか、判断を下す必要があるからです。どんな翻訳にもいくらかの欠陥はありますが、それで正確さが損なわれるわけではありません。ただ、どの翻訳を使うにせよ、その強みと弱さを理解しておくことは賢明です。, 聖書翻訳は、全般的に逐語訳、意訳、パラフレーズ訳という三つの手法のひとつによってなされています。, 逐語訳は形式的等価翻訳または直訳とも呼ばれ、原語からの一言一句を(ほぼそのまま)翻訳することを重視します。全般的に言って、可能な場合は語順も同じく保とうとします。つまり、この手法では、原語の文言と対応する、または一致するテキストに翻訳しようと試みます。逐語訳の手法が取られた聖書には、欽定訳(KJV)、新欽定訳(NKJV)、新アメリカ標準訳(NASB)、英語標準訳(ESV)があります。, 意訳は機能的等価翻訳または動的等価翻訳と呼ばれることもあるもので、聖書をより理解しやすく翻訳する手法です。各単語をそのまま英語に移し替える代わりに、全体的な意味や文章を英語で表現する最善の方法を探ります。原語の文章の意図を受容言語(翻訳先の言語)において伝えることに強調が置かれています。そうするために、英語を話す現代人にとって最も意味が通るようにと、原語の語順を入れ替えてあります。文言そのものにではなく、意味に焦点が置かれているのです。意訳の手法によって聖書を翻訳した学者たちは、神の言葉の告げるところを元々の意味に忠実に、しかし逐語訳のいくつかのものよりも理解しやすい方法で翻訳するという決意を持っていました。, パラフレーズ訳は、厳密には翻訳と見なされず、文章を自分の言葉で言い換えることです。聖書翻訳について言えば、パラフレーズ訳聖書は節の意味をくみ取り、それを著者の言葉で表現しています。要するに、それは神の言葉が告げていることについての、著者の解釈です。パラフレーズ訳聖書の背後にある基本概念は、聖書の文章を、誰にでもわかるような日常語で言い換えることです。, 大まかに言って、原語を受容言語に翻訳するにはこのように三つの手法がありますが、その境は明確ではなく、違いは段階的なものです。たとえば、逐語訳聖書の中でも、ある翻訳は他の翻訳より原語に近い語順になっており、そのような英語訳聖書は少し堅苦しく、文章の流れがあまりよくないことがあります。, 以下にあげるのは、最も広く普及している逐語訳聖書で、語順が原語に近い順番に並べられています。(順位は様々な図表によるもので、そういった図表の例へのリンクを後の方であげておきます。), 新アメリカ標準訳聖書(NASB:New American Standard Bible)詳訳聖書(AMP:Amplified Bible)英語標準訳(ESV:English Standard Version)欽定訳(KJV:King James Version)新欽定訳(NKJV:New King James Version)意訳の手法を用いた聖書も様々であり、ある翻訳は他のものよりも原語の語順を守っています。以下にあげるのは、最もよく使われている意訳聖書のいくつかで、原語の語順に近い順番に並べられています。, 改訂標準訳(RSV:Revised Standard Version)ホルマン・クリスチャン・スタンダード・バイブル(CSB:Holman Christian Standard Bible)新改訂標準訳(NRSV:New Revised Standard Version)新アメリカ聖書(NAB:New American Bible)新国際版(NIV:New International Version)そして、パラフレーズ訳に近いけれども意訳のカテゴリーに入るものに、ニュー・リビング訳(NLT:New Living Translation)があります。この翻訳には現代語が使われているものの、90人もの学者が翻訳にあたったという点で、パラフレーズ訳とは大いに異なっています。以下にあげる二つの主要なパラフレーズ訳聖書は、それぞれひとりの著者によるものです。, リビング・バイブル(TLB:The Living Bible)メッセージ(バイブル)(TM:The Message)全体的に見て、新国際版聖書(NIV)が逐語訳からパラフレーズ訳への段階の中心に位置しています。(それぞれの英語訳聖書が、翻訳手法の違いにおいてどのあたりに位置するのかは、こちらの図表でわかります。), 私が個人的に聖書を読む際には、たいていの場合、英語標準訳(ESV)を使います。それは正確な翻訳であると見なされており、言葉遣いが欽定訳(KJV)よりも理解しやすいからです。しかし、聞きなれた感覚を取り去り、いつもとは違った目で見るために、新国際版(NIV)やニュー・リビング訳(NLT)もよく読みます。ニュー・リビング訳聖書はパラフレーズ訳に近いものですが、意訳には変わりないので、パラフレーズ訳よりもこちらの方を好みます。, 執筆やリサーチのためには、聖句の意味をよく理解するために、様々な英語訳聖書を用いています。私の使っている聖書プログラムは、ひとつの聖句を、同時にいくつもの翻訳で見られるようになっています。私は逐語訳のKJV、NKJV、ESV、NASB、そして意訳のNIVとNLTという6つの翻訳で表示されるように設定しています。, 個人的に読む場合も執筆する場合も、私の目的は神が御言葉によって私たちに啓示してくださったことを理解することです。私は、翻訳者たちによる様々な訳し方を見ることで、聖句をより深く理解できるようになりました。, 私は欽定訳を読みながら霊的に成長してきたので、長年それが私の一番慣れ親しんだ翻訳でした。何十年ものあいだ、私を導き、心に語りかけ、私を変えてくれたのです。美しい翻訳であり、また鮮やかで叙述的な語法に満ちていて、私の良き友となってきました。7年前、他の英語訳聖書を調べるようになりましたが、読んでいて、「汝」などといったもはや現代では使われていない言葉で気が散ることなく、書かれていることをもっとよく理解できることに気づきました。KJVに載っている言葉のあるものは、当時は現代語であっても、400年後の今となっては、美しい言葉だとはいえ、あまりわかりやすいものではありません。何十年もKJVに親しんできたので、私が主に読む聖書をESVに変更するというのは、少し難しい決断でしたが、そうしてよかったです。それが、聖書の教えをよりよく理解する助けとなったからです。どちらも逐語訳であるため、言葉遣いが劇的に違うわけではありませんが、理解しやすくなるほどに十分な違いがあります。, 欽定訳が唯一の真に霊感された、正確に翻訳された英語訳聖書だと信じるクリスチャンがいます。そのように感じる人は、確かにそれは良い翻訳なので、それだけを読むようにするといいでしょう。残念なことに、ある人たちは、それが唯一読むべき英語訳聖書であるとあまりにも強く信じているため、他の翻訳はすべてまがい物であり、さらには信者を信仰から離れさせるために作られたとさえ主張しています。欽定訳よりも新しい翻訳の多くは、逐語訳も意訳も共に、100人以上の学者が翻訳にかかわっています。つまり、自分の人生を削って何年間も聖書を翻訳してきたこの何百人ものクリスチャンと、そのキリスト教出版社が共謀して、人々を神から引き離すためにわざわざ、ギリシャ語やヘブル語から英語へと細心の注意を払って翻訳するという多大な努力をしたということになってしまいます。それは、きわめて考えにくいことです。, 欽定訳だけが本物の英語訳聖書だと信じている人が誠実にそう信じているのは確かでしょうが、現代訳の聖書がいつわりの教義を教えるため、また人々をキリストから引き離すために作られているというのは、まったく真実ではありません。今日、イエスを愛して救われており、聖霊に満たされ、福音を実践して述べ伝えている英語圏のクリスチャンで、欽定訳を読んだことが一度もない人たちがいるのは疑いようのないことです。英語の聖書はすべて翻訳版であり、そのいずれも、原文のヘブル語やギリシャ語のすべての言葉を完璧に翻訳してはいません。それでも、すべての聖書が人々に語りかけてイエスへと導き、彼らの人生を変えてきました。, あなたが聖書を読んだり研究したりする際には、いくつかの翻訳を利用することを勧めます。そうすれば、翻訳を比べられるし、そのことによってよりはっきりと意味がわかるようになるからです。幾種類もの訳文を比較できる、無料だけれど素晴らしい聖書プログラムがいくつかあります。私が一番いいと思ったもののひとつはBiblegateway.comです。ログインしてBible/Passage Lookupにアクセスすると、同時に何種類もの訳文で節を表示するオプションがあらわれます。, どの翻訳を利用するにせよ、最も大切なのは、日ごろから聖書を読み、研究することです。それは神の言葉であり、神のメッセージと性質が私たちに啓示される方法です。あなたの心に響く翻訳を見つけてください。どの翻訳を利用すべきか確信がないのなら、色々な翻訳を試して、どれが一番、主が言われていることを理解するのを助けてくれるか、また書かれていることを信じて実行しようという気持ちにさせてくれるかを見てみてください。, 【福音】新しく生まれ変わる!(新生の祝福)https://note.mu/risingdestiny/n/nb11945f61b7a.