- Weblio Email例文集, Thank you for all you did for me in the past year. 取引先に、ビジネス英語で「お世話になっております」とメールで伝える際はどう表現するのが適切でしょうか?失礼のない対応の仕方、日本と海外の表現の違いについてご紹介します。 - Weblio Email例文集, I have especially been taken care of by him. - Weblio Email例文集, Many thanks for your kindness [kind help]. However, the Deposit Insurance Corporation is currently dealing with the former management to properly look into its criminal and civil responsibilities and other matters. - Weblio Email例文集, Thank you very much for looking after my son the other day. While it is still an ongoing case, this payoff implementation left me with a particularly immense impression among what happened in my three months in office of the Minister for Financial Services. - 研究社 新和英中辞典, Thank you very much for looking after my daughter. 短い期間でありましたがみなさんに大変お世話になりましたことを、冒頭、心から御礼申し上げます。 例文帳に追加 I would like to thank you for your support during my brief tenure as a cabinet minister. - Weblio Email例文集, Thank you very much for the other day. - 斎藤和英大辞典, Thank you very much for all you have done. Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. - Weblio Email例文集, Thank you very much for all you have done. - 金融庁, 振り返らせていただきますと、大変、皆様方にもお世話になりましてありがとうございます。印象に残ることは、ご存じのように、戦後初めて日本振興銀行でペイオフを実施せざるを得なかったということでございます。預金者の皆様方に大変冷静な対応をしていただき、戦後初めてのことでございましたが、ペイオフは今、実行中でございますけれども、粛々整々と行わせていただいたことを、本当に私としては、ある意味で1,000万円プラス利子を超える方には、実際の話、大変ご迷惑もかかるわけでございますから、断腸の思いがあったのも事実でございますけれども、しかしながら、今、前の経営陣に対して、預金保険機構は刑事上・民事上の責任を含めてきちんと再生中でございます。まだ進行中でございますけれども、やはりペイオフをさせていただけたことが、この3カ月間ではございましたけれども、非常に金融担当大臣としては残っております。例文帳に追加, By way of a summing-up, I express my deep gratitude for the generous assistance that all of you gave me. - Weblio Email例文集, I was taken care of by him. 母が生前お世話になった方に手紙を書きました。封筒の差出人が一人ではなく、兄弟三人からということで出します。兄弟三人は 住所は別々で、母と生前まで一緒に暮らしていたのは、私の妹です。 喪主を … - Tanaka Corpus, Thank you for everything. - Weblio Email例文集, You really took great care of me. - Weblio Email例文集, Thank you for taking care of me so well. - Weblio Email例文集, Thank you so much for taking care of my wife on that occasion. - Weblio Email例文集, You have been very good to me―you have laid me under an obligation. - 金融庁. - Weblio Email例文集, You have taken very good care of me. 前回のプロジェクトではお世話になりました。 実は新しいプロジェクトがあります。 いずれも時給ではなく成果報酬制のプロジェクトになります。 もし、どちらかもしくは両方に興味があればお返事をください。 1.Amazonの商品分析 What left me with a particular impression was our inevitable choice to use – for the first time after the Second World War – the payoff program in relation to the Incubator Bank of Japan, as you know. The payoff program is up and running as we speak, and I am grateful that we have been able to implement it in a tranquil fashion. - Weblio Email例文集, I was taken care of by many people. Copyright(C) 2020 金融庁 All Rights Reserved. "、"I appreciate everything you have done. Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. 「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定), You helped me out a lot. - Weblio Email例文集, Thank you for taking such great care of me in Italy. Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:. - Weblio Email例文集, Thank you very much for looking after me in Germany. - 研究社 新和英中辞典, Then I shall accept your hospitality. 夫春雄儀、9月、86歳にて永眠いたしました。 生前は、皆様にたいへんお世話になりありがとうございました。 皆様方からのご厚情にもかかわらず、残念ながらこの度、不帰の人となってしまいました。 - Weblio Email例文集, Thank you for taking care of my daughter. - Tanaka Corpus, We owe you a great deal. 取引先に、ビジネス英語で「お世話になっております」とメールで伝える際はどう表現するのが適切でしょうか?, 大切な取引先に対して、失礼のない対応をするために知っておきたい事柄、日本と海外の表現の違いについてご紹介します。, まず、日本語での「お世話になっております」の意味と、言い換えの表現について簡単に説明します。, 「お世話する」には「気を配って面倒をみる」「尽力する」「間を取り持つ」といった意味があります。, ビジネスシーンで使われる「お世話になっております」には、「いつも面倒をみていただき、お世話をしていただきありがとうございます」「力を尽くしていただいてありがとうございます」「関係を取り持っていただき、ありがとうございます」といったニュアンスが含まれていますが、主に定型的なあいさつの用途で使われています。取引先の人に会ったときのあいさつとして使うほか、メールの書き出しに用いるので、日本ではおなじみのフレーズです。そのため、面識がない相手に対しても「お世話になっております」というあいさつを使う人も多いでしょう。, ビジネスシーンでは、まだ会っていない相手で、これから関係性を築く場合は「お世話になります」の方が適切で、「これからよろしくお願いします」といった意味があります。, また、取引先との最初のメールは「はじめまして」「突然のメールで失礼いたします」などで書き出すと、丁寧な印象でオススメです。, 初めての相手には「お世話になります」、すでに取引がある場合は「いつもお世話になっております」と使い分けるようにしましょう。, 「お世話になっております」というあいさつは、日本のビジネスシーンでは日常的に使われています。一方、英語のメールでは"Dear ○○,"、"Hello ○○,"と宛名を書き出したあとは、すぐに本題に入る場合が多く、「お世話になっております」にあたる英語はありません。しかし、, https://foreignlang.ecc.co.jp/files/2018/11/l00019d_1.mp3, https://foreignlang.ecc.co.jp/files/2018/11/l00019d_2.mp3, ほかにも、"I'm grateful to you.