・今なら日本人が少ないため、他のアプリより稼ぎやすい可能性あり, 自分の得意分野で配信したり、SNS運用も組み合わせたりして、ライブ配信での副業を始めてみましょう。, 【即発見】後悔しない副業選びはこれ!優良な副業おすすめ一覧【在宅・スマホアプリ・バイト・ネット】, Bitworkの姉妹サイト、キャリアに関するあらゆる悩み解決メディア『みんなのキャリア相談室』では、記事ライターを募集しています。 Copyright © 2019 Agent Inc. All Rights Reserved. 在宅で翻訳がしたいけど、実際どれくらい稼げるの?食べていけるの?なかなか人には聞けない、リアルな収入の話を紹介。これから翻訳者を目指すべきかどうかのヒントとしても役立ちます。 (function(d, s, id) { fjs.parentNode.insertBefore(js, fjs); ©Copyright2020 mie's lifelog.All Rights Reserved. if (d.getElementById(id)) return; ネット副業 2019.01.08 2019.02.28 千葉 まこ 【英語で副業】翻訳の副業は稼げる?種類と収入を調べてみた 副業おすすめ37種 →がっつり収入もスキルもGETしたい人 産業翻訳の中では、医療分野と特許分野は、景気に左右されることなく比較的安定して収入が得られて、専門性の高さから報酬も高めだと言われています。, 安定した収入を得られる在宅翻訳者を目指して勉強を始めたいけど、「医療翻訳者と特許翻訳者のどちらを目指すべき?」、「特許翻訳と医療翻訳、どっちの方が稼げるの?」という疑問をお持ちの方もいらっしゃるのではないでしょうか?, 今回は、そんな方に向けて、高収入が期待できると言われている医療翻訳者と特許在宅翻訳者の年収や高収入を得るためにはどちらを目指すべきかなどについて、まとめてみました。, 通訳・翻訳業界の情報雑誌「通訳・翻訳ジャーナル」(イカロス出版・2016年春号)による翻訳会社へのアンケート調査では、「報酬が高くなる分野」の1位は医学・薬学(30社回答)、2位は法律・契約(24社)、3位が特許(14社)という結果でした。, 医学・薬学分野の翻訳者に支払われる平均報酬については、和文英訳の場合、1ワードあたりの報酬金額は11~12円が一番多く、産業翻訳全般の一番多いレンジの9~10円よりも高めという結果でした。, 医薬翻訳者への報酬が高い理由としては、専門性と難易度が高く、翻訳者が不足していることが挙げられていました。, ただし、最近は医療翻訳の主なクライアントである製薬会社からの値下げ要求が厳しくなっており、翻訳会社間の価格競争も激しくなっているとか。, そのため、以前と比べると、医療翻訳者への報酬も低めになっているというのが現状のようです。, 今後、製薬会社からの値下げ要求がさらに厳しくなると、医療翻訳者=高収入とは必ずしも言えなくなるかもしれないそうです。, 医薬翻訳の分野では、日英翻訳者が特に不足しているようなので、高収入を得るためには日英翻訳者を目指すのもよいかもしれません。, 私自身も最初は英日翻訳を勉強していましたが、日英翻訳者が不足しているという話を聞いて、日英の勉強を始めて、現在は日英の仕事が9割以上を占めています。, 「在宅翻訳者(フリーランス)の収入・平均年収は?稼げる分野は?」という記事でもご紹介した「honne.biz」は、いろいろな職業・職種の仕事の本音や、「給料」「やりがい」「労働時間」「将来性」「安定性」などの満足度を投稿するサイトです。, このサイトによると翻訳者の平均年収は500万以上600万未満とされていましたが、個人の投稿を見ると、特許翻訳者の中に高収入者が目立ちました。, 翻訳者の平均年収500万以上600万未満の約2倍の年収1000万円以上1200万円未満という方が、特許翻訳者の中には3名もいらっしゃるということに驚いてしまいました。, 医療翻訳者の方の年収も気になっていたのですが、残念ながら、このサイトには医療翻訳者の投稿はほとんど見つかりませんでした。, 「語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ」の著者で、短大卒、英検3級、実務経験なしという状態から、約2年後に月収100万を達成したという水野麻子さんも特許翻訳者です。, 水野麻子さんは、短大を卒業後、特許事務所の事務職として働きながら、特許関連の文書をたくさん読んでいたため、特許関連の文書特有の表現には慣れていたそうです。, 産業翻訳の中では、高収入が期待できると言われている医療分野と特許分野は、どちらも専門性が高く、将来的な需要も見込めるので、しっかりと勉強して、翻訳者としてのキャリアを積むことで、高収入を目指すことは可能です。, 医療翻訳者への報酬は、製薬会社からの値下げ要求や翻訳会社間の価格競争の激化により、以前と比べると低めになっているとのことですが、産業翻訳の中では、景気に左右されない安定した需要が見込め、専門性が高い分、報酬も高めの分野であることは変わらないと思います。, 医療翻訳者と特許翻訳者のどちらを目指すか迷われた場合、一番大切なのは、自分がどちらにより興味を持てるかということではないでしょうか。, 自分が興味がない分野だと、それが苦痛になってしまい、長続きしない可能性があるからです。, 医療系の翻訳者を目指す場合の勉強方法は、こちらの記事にまとめましたので、ぜひ参考にしてみてください。, 文系出身者が医療翻訳者を目指す場合は、医学的な基礎知識も含めて専門的な勉強をしなければいけないため、年単位の時間がかかると言われていますが、一生続けていける仕事なので、十分、時間をかける価値はあると思います。, また十分に勉強を積んだ後は翻訳会社のトライアルに合格すれば、在宅で医療翻訳者として仕事を始めることも可能です。, 未経験でも応募可能な求人情報の探し方を知りたい方はこちらの記事を参考にしてみてください。, 特許や医薬など専門性の高い分野の翻訳は、その分野の文献を読み慣れていることが一番大切と言われています。, 翻訳の実務経験がない方が特許翻訳者や医療翻訳者を目指す場合は、水野麻子さんが特許事務所で事務職をしていたように、その分野の文献にたくさん触れられるような仕事について経験を積むのもおすすめです。, また、過去に翻訳の仕事をした経験がない場合は、まずは一般的な実務翻訳の基礎から勉強することをおすすめします。, 私は最初から医薬翻訳者として活動を始めたのですが、実務翻訳の基礎ができていなかったために在宅翻訳者として仕事をする合間に、翻訳関係の本を何十冊も読んだり、講座に通ったり、かなり遠回りをして苦労しました。, 翻訳経験ゼロという方には、最短距離で「実務翻訳家」を養成するために開発された、20年以上の歴史を持つICA実務翻訳家養成スクールのプログラムもおすすめです。, 日英と英日の翻訳が基礎から効率よく学べて、医薬系の翻訳でも頻出のマーケティングや販売戦略関連の表現も身に付きます。, 一般的な実務翻訳から経験を積んで、医薬や特許などの専門分野に移行するという方も多いので、まずは実務翻訳の基礎知識を身につけて、一般的な実務翻訳の仕事をしながら、専門分野の勉強をするというのもおすすめです。, 今回は、高収入が期待できると言われている医療翻訳者と特許在宅翻訳者の年収や高収入を得るための条件などについて、まとめてみました。高収入が期待できると言われている医療翻訳者と特許在宅翻訳者の年収や高収入を得るためにはどちらを目指すべきかなどについて、まとめてみました。, 在宅翻訳者を目指して勉強を始める時に一番気になるのは、やはり安定した収入が見込めるかということですよね。, 翻訳者として安定した収入を得たいという方には、特許と医療の分野は共におすすめです。, 選ぶポイントとしては、やはり毎日長時間、その分野の文献と向き合うことになるので、自分自身が興味が持てるかということが一番大切だと思います。. Copyright (C) 2020 医療翻訳の基本・独学勉強法~未経験から日英専門の在宅翻訳者へ~ All Rights Reserved. ・投げ銭の還元率が高い js = d.createElement(s); js.id = id; ※SEOはアップデートを繰り返している為、現在も研究中です。. 収入は、 一般事務の3割増し くらいのイメージです。 一般事務の時給の相場が1200円程度の地域なら、翻訳は1600円という感じです。 産業翻訳の中では、医療分野と特許分野は、景気に左右されることなく比較的安定して収入が得られて、専門性の高さから報酬も高めだと言われています。 安定した収入を得られる在宅翻訳者を目指して勉強を始めたいけど、「医療翻訳者と特・・・ と疑問を持つ人もいるのではないでしょうか?そこで今回は、在宅でできる翻訳の仕事について収入や仕事の探し方について紹介していきます。, 翻訳は語学力とネット環境があれば在宅でもできる仕事ですが、未経験者にとってはどんな語学力が活かせるのか、どんな仕事があるのか分からないことも多いですよね。まずは、翻訳の仕事について説明していきます。, 翻訳とは、英語や中国語、韓国語などさまざまな外国語を日本語で的確に表現する仕事。大学時代に語学を専攻していた、留学経験がある、外資系企業に勤めていたなどの経験を活かして在宅で働くことができます。, 例えば、英語ならTOEIC700点や英検準1級、中国語なら中国語検定2級以上を持っていると未経験からでも翻訳を始めやすいでしょう。, 一口に翻訳といってもその内容はさまざまで、代表的なものとしては以下のような仕事があります。, 翻訳には、語学力だけでなく適切な表現能力や特定のジャンルの専門知識が必要とされるため、自分の得意分野を活かした仕事ができます。, 一般的に翻訳の仕事に応募する際には実績表などの提出やトライアルが求められるため、未経験からいきなり大きな案件を受注することは難しいですが、実績をコツコツ積み上げていくことで高案件をゲットできるようになります。, クラウドソーシングサイトなら誤字脱字チェックや単発の翻訳作業など比較的ハードルが低い案件も多いため、未経験からでも始めやすいでしょう。, ただし、働いた経験のない学生にとってビジネス系の文書翻訳は難しいため、できるジャンルは限られてしまいます。しかし、語学の勉強をしながら将来に役立つスキルを磨けるため、学生のうちにやっておくのは良い経験になるでしょう。, 「在宅ワーク=稼げない」というイメージを持つ人もいるかもしれませんが、翻訳は一般的なWebライティングに比べて報酬が高い傾向があります。ここでは、在宅翻訳の収入について紹介していきます。, 引用元:一般社団法人日本翻訳連盟(https://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html), ただし、これは翻訳経験のあるプロを対象とした相場であり、クラウドソーシングなど未経験でもできる案件の場合は報酬の相場は半分程度になります。, プロの翻訳者の報酬相場が1ワード20円以上であるのに対し、クラウドソーシングなど未経験でもできる案件の場合は1ワードあたり10円が過半数を占めていますが、それでもWebライティングやデータ入力などの在宅ワークと比べると割の良い仕事です。, 1ワード10円の場合、例えば1日で1000ワード翻訳できる人なら、10円×1000ワードで1日10,000円稼ぐことができます。作業スピードや稼働時間により収入は異なりますが、未経験でも翻訳スピードが上がれば通常のアルバイトやWebライティングよりも効率よく稼ぐことができるでしょう。, となっています。 引用元:クラウドワークス(https://crowdworks.jp/articles/5826/), フルで働いているや副業としてやっている人など稼働時間によって収入は大きく変わりますが、やり方次第で正社員並みの収入を目指すことも可能と言えます。, 翻訳の仕事は実績や業種によって報酬が異なるため、未経験でも単価が低い仕事からコツコツと実績を積むことで、収入アップを目指すことができます。, 未経験なら単発のマニュアル翻訳や海外ニュースの翻訳、誤字脱字チェックが始めやすいですが報酬は高くはありません。, しかし、クラウドソーシングでこのような案件に取り組むことによって、書籍の翻訳など高単価の案件にステップアップすることができます。, また、中国語やフランス語など英語以外の方が高単価案件は多いため、英語以外の翻訳に挑戦するのも収入アップの方法として有効です。, 未経験から在宅での翻訳を始めるには、なによりもまずは仕事を受注しなければなりません。では、翻訳の仕事はどのように探せば良いのでしょうか?, 翻訳は実績重視の仕事なので、語学系資格や留学経験があってもいきなり翻訳会社から仕事を受注するのは難しいのが現実。そこで翻訳未経験の人におすすめしたいのが、クラウドソーシングサイトで探す方法です。, クラウドソーシングサイトには未経験OKの案件が多数あるため、実績ゼロから始めることができます。やりたい案件に応募し採用されればすぐに仕事を始められるので、副業や家事の合間でやりたい人でも気軽に挑戦できます。, さまざまな言語・業種の案件があるため、色々と試してみて得意分野を見つけられるのもクラウドソーシングの良いところ。自分のペースで仕事をしながら翻訳スキルを高めることができるでしょう。, クラウドソーシングを活用した翻訳のお仕事については下記記事でも紹介しているので、参考にしてください。, 在宅で翻訳をするなら「翻訳 アルバイト」などのワードで検索し、アルバイト求人に応募するという方法もあります。, 翻訳のアルバイトは未経験OKの単発案件から経験者歓迎のものまでさまざまな種類がありますが、クラウドソーシングなどで少しでも実績を作っておくことで選択肢が広がります。, 時給は1,200円~2,000円が相場ですが、出来歩合制の求人もあるのでスキルが高ければ高いほど高収入が期待できるでしょう。, 翻訳は在宅フリーランスで年収500万円以上を目指すことも可能ですが、より安定した収入を得るためには正社員として在宅で翻訳をするという選択肢もあります。, ただし、翻訳者として正社員になるためには高い翻訳スキルと実績が必要であり、一般的には翻訳スキルを確認するためのテスト(トライアル)を受けて合格しなければなりません。, 翻訳はいくら語学力が高くても未経験だといきなり正社員になるのはかなり難しいため、クラウドソーシングやアルバイトで実績とスキルを上げてからトライアルに挑戦するのがおすすめです。, 外国語の文章を的確な日本語表現に訳す翻訳は在宅でもできる仕事として学生や主婦にも人気の仕事で、一般的なWebライティングよりも単価が高いため語学力のある人にとってはおすすめの在宅ワークと言えます。, 未経験でもクラウドソーシングの単発案件から始め正社員並みに稼ぐことも可能なので、興味のある人はぜひ挑戦してみましょう。, 楽して簡単にお金を稼ぐ方法なんてありません! もしだまされたかも?と思ったらすぐに消費者庁相談窓口に連絡しましょう!.